10 советских актеров, которых озвучивали совсем другие люди

Советских актеров в различных фильмах нередко озвучивали либо такие же актеры, либо специальные актеры дубляжа, которые зарабатывали чаще всего не своими выступлениями, а голосом. Самая распространенная причина привлечения актеров озвучки заключается в дефектах речи основного актера или голосе, который режиссер считает именно для его роли неподходящим. Но реже всего актеров озвучки приходится использовать тогда, когда основной актер не успевает доснять свои сцены, и на его место приходит другой человек. Так случилось во время съемок фильма «Они сражались за родину». Василий Шукшин ушел из жизни за год до премьеры фильма, и доснять сцены с его героем позвали Юрия Соловьева, а озвучиванием занялся Игорь Ефимов. По той же причине Игорь озвучил персонажа Василия в фильме «Прошу слова».

В начале своей карьеры Нодар Мгалоблишвили снимался преимущественно в грузинских фильмах и, соответственно, разговаривал на родном языке, после чего фильмы с ним дублировали для русскоговорящих граждан Советского Союза. Один из таких фильмов – «Рассказ нищего», вышедший в 1961 году. Когда популярность Нодара начала повышаться, его стали звать играть на русском языке. Он делал это, но из-за сильного акцента его почти всегда озвучивали другие актеры: Владимир Дружников, Евгений Паперный, Владимир Сошальский, Владимир Татосов, Алексей Жарков и другие. Чаще остальных Нодара озвучивал Армен Джигарханян, к примеру, в таких фильмах, как «Формула любви», «Капитан Пилигрима», «Серп и молот», «Седьмое кольцо колдуньи» и «Диверсант».

Владимир Коренев был малоизвестным актером, когда ему досталась роль Ихтиандра в фильме «Человек-амфибия». Но по неизвестной причине режиссер или кто-то другой решил, что голос Владимира не подходит, и его нужно дублировать. По воспоминаниям Юрия Родионова, на пробы позвали огромное количество актеров озвучки: от новичков до настоящих профессионалов. И эта работа досталась ему, хотя по опыту он уступал многим. Юрий так и не узнал, почему вообще Владимира кто-то захотел дублировать, но эта возможность дала ему впоследствии работу еще не раз. Так как эта работа, будучи одной из первых, прославила молодого актера, его запомнили по голосу Родионова, которого еще не раз звали дублировать Коренева.

После того, как стало известно, что Наталью Варлей в «Кавказской пленнице, или Новых приключениях Шурика» озвучила Надежда Румянцева, многие подумали, что дело в неопытности Натальи, которая не смогла поступить в театральное училище и поэтому закончила Государственное училище циркового и эстрадного искусства, где ее учили двигаться, а не говорить. Однако позже в своих мемуарах Наталья призналась, что дело могло быть совершенно в другом. В период съемок фильма режиссер Леонид Гайдай решил проводить Наталью до ее номера в отеле и зашел дальше в прямом смысле – прямо к ней в комнату. Это увидела жена Гайдая, которая развернулась, хлопнула дверью и убежала, а Леонид, решив, что у него карт-бланш, потянулся к Варлей, чтобы поцеловать ее. Однако она ему отказала, а через некоторое время он сказал, что озвучивать ее будет другая актриса. Гайдай при этом сразу объяснил, что дело не столько в ее голосе, сколько в привычной всем практики, когда неопытных актеров озвучивают их более профессиональные коллеги. Но Наталью это не особо убедило, и она продолжала думать, что это его месть за то, что она его отвергла.

Интересно, что изначально на роль кардинала Ришельё претендовал Михаил Козаков, однако все сложилось несколько иначе. Александр Трофимов, который должен был получить другую роль, но во время прослушивания в дуэте с Борисом Клюевым Георгий Юнгвальд-Хилькевич распознал в Александре истинного Ришельё. При этом оставить его голос в фильме он не мог, так как Трофимов заикался. Тогда-то Георгий снова обратился к Михаилу Козакову и попросил его продублировать Александра Трофимова.

Александр Трофимов был далеко не единственным переозвученным актером. Другими голосами также говорят Мария Ярыгина, Виолетта Клименко, Валерий Мышастый, Ирина Алферова и Игорь Старыгин, сыгравший Арамиса. Примечательно, что Старыгин не смог сыграть со своим оригинальным голосом по той же причине, что и Александр Трофимов – у него был небольшой дефект речи. Игорь Ясулович после еще трижды озвучивал Арамиса в исполнении Старыгина таких фильмах, как «Мушкетеры двадцать лет спустя», «Тайна королевы Анны, или Мушкетеры тридцать лет спустя» и «Возвращение мушкетеров, или Сокровища кардинала Мазарини».

На роль Нади Шевелевой Эльдар Рязанов достаточно долго искал подходящую актрису и нашел ее в весьма неожиданном месте – Польше. Он пригласил Барбару Брыльску, которая хотя и знала русский язык, но говорила на нем с сильным акцентом. Поэтому Рязанову также пришлось найти и актрису озвучивания. Ею стала Валентина Талызина, которая не ограничилась одним дубляжем – она также сыграла подругу главной героини, Валю. Вот только в реальной жизни актрисы были далеко не подругами. Валентина обиделась на Барбару за то, что та получила Государственную премию СССР за свою роль и при этом даже не поблагодарила ее за вклад. По словам Валентины, половина успеха лежит на ней и ее голосе. Брыльска решила не оставаться в стороне и жестко отвечала Талызиной, называя ее подлым и ненавистным человеком. Их конфликт продолжался много лет, пока они все-таки не зарыли топор войны, и Барбара не извинилась перед Валентиной за то, что много лет назад обесценила ее работу.

Когда Борислав Брондуков пытался поступить в театральный институт, ему чуть не отказали в подаче документов, но за него заступился ректор, который знал Борислава и то, как он может играть. Сам Борислав тоже адекватно оценивал свои силы и поэтому понимал, что с его акцентом инспектор Лестрейд будет выглядеть неудачно. Он даже хотел отказаться от роли, но, когда ему сказали, что его продублирует Игорь Ефимов, он согласился. Примечательно, что Игорь в фильмах про Шерлока Холмса и доктора Ватсона также озвучивал возницу Перкинс, доктора Гримсби Ройлотта и маркёра Прайса. Причем однажды он сам сыграл Фергюсона в фильме «Приключения Шерлока Холмса и доктора Ватсона: Двадцатый век начинается».

О том, что ее озвучит Зоя Толбузина, Светлана Светличная узнала незадолго до начала проката от самого Леонида Гайдая. Он буквально поставил ее перед фактом, не дав даже возможности отстоять свой голос, поэтому она, опешив, не стала выяснять, в чем была проблема. О реальной причине Светлана узнала только много лет спустя, когда самого Гайдая уже не было. Секрет раскрыла Нина Гребешкова, которая рассказала, что Леониду голос Светланы показался неподходящим и, к тому же, она обладала южнорусским акцентом. Впрочем, обижаться на Гайдая Светличная не стала и терзала себя только незнанием того, почему так произошло.

«Гардемарины, вперед!» стали прорывной работой для Сергея Жигунова, после которой его карьера пошла в гору. Но интересно, что свою главную роль он озвучил не сам. За него это сделал Олег Меньшиков, но почему так случилось, точно неизвестно. Есть два объяснения: первое заключается в том, что Сергей служил в конном полку и, когда нужно было озвучивать своего персонажа, его не отпустили; второе объясняется иным образом – Жигунов получил травму и лег в госпиталь, из-за чего не смог записать свои реплики. Так как все зрители уже запомнили голос Олега Меньшикова в «Гардемаринах», его пригласили озвучить персонажа Жигунова в «Виват, гардемарины!», но он отказался, и на его месте оказался Александр Домогаров.

ТОП